- 修伯特大人,
後續處理與城牆的檢查都完成了。
- 只是關於加爾古‧瑪庫山腳下的
賽羅司騎士團秘密據點……
- 敵人似乎已經放棄該處,
全數撤退了。
- 辛苦了。
這下應該可以暫時放心了吧。
- 那麼……還請格雷高大人
務必要更加留意身邊的情況。
- 這是為什麼!?
剛才不是說可以暫時放心了嗎……
- 嗯,敵人暫時不會發動軍事上的襲擊吧。
- 軍事上的……
原來是這麼回事啊……!
- 詢問是什麼意思。
- 完全理解了。
- 這是什麼意思?
也跟我說明一下吧。
- 這是什麼意思?
能否和我說明一下。
- 哎呀,你聽不出來嗎?
意思就是敵人不會再採取軍事行動了。
- 今後他們恐怕會不擇手段地
來取瓦立伯爵的性命吧。
- 譬如……喬裝成外來的商人,
接近伯爵並趁機行刺……
- 原來是這樣啊,
也就是說會用軍隊以外的手段吧。
- 原來如此,
也就是說會用軍隊以外的手段吧。
- 像是潛入大修道院暗殺……
- 像是潛入大修道院暗殺……
- 居然不要命到這種程度……
真是一群狂熱的信徒……
- 男爵……
這裡的防守就全靠你了。
- 雖然這次多虧了宮內卿,
我才保住了一命……
- 但戰爭也來到了關鍵時期,
不能每次都指望他趕來。
- 你是負責守護加爾古‧瑪庫的將領……
我的命就交給你了! 萬事拜託囉!
- 遵、遵命。
我一定會盡我所能。
- 我們要仔細盤查一下
出入大修道院的所有人員。
- 對了……!
也得趕緊通知門衛才行!
- 畢竟他有時候就是不夠靈光。
喂,快走吧。
- 好、好的。
- 該怎麼說呢……真是個奇怪的傢伙啊。
- 該怎麼說呢……他還真是個怪人呢。
- 別看他那樣,那男人可不好惹呢……
雖然他從來不敢和敵人一決生死……
- 沒錯、他、很像、森林中、某些野獸。
- 打架、很弱、但是、很懂得、生存。
生命力、非常、強大。
- 是這樣嗎……? 聽你們這麼一說,
我反而覺得他更怪了啊。
- 是這樣嗎……? 聽你們這麼一說,
我反而覺得他更怪了呢。
- 不過,帝國貴族裡本來就是一堆怪人,
那傢伙肯定也不例外吧。
- 不過,帝國貴族裡本來就盡是些怪人,
那個人肯定也不例外吧。
- 都是些怪人? 是這樣嗎?
- ………………
- 你自己看,光是站在這裡的兩位貴族,
不就是超級怪人嗎?
- 你自己看,光是站在這裡的兩位貴族,
不也是超級怪人嗎?
- 貴族……修伯特、伊艾里扎。
確實、算是、怪人。
- 原來如此,閣下是指我們嗎?
那怪也是理所當然的吧。
- 畢竟這次我招集來的成員,
都是軍隊裡公認的怪人啊。
- 考慮到敵人可能會使出奇計,
我們自然也得派出能隨機應變的怪人才行。
- 很難接受自己被說成怪人。
- 對怪人的稱呼表示開心。
- 我和佩托拉應該不算怪人吧。
- 我和佩托拉應該是正常人吧。
- 被當作是你們的同類,感覺有點不服氣呢。
- 被當作是你們的同類,實在有點不服氣呢。
- 是嗎? 那不把閣下算在內,
怪人就由我們三個人來當吧。
- 意思是我們倆和你們一樣怪嗎?
這還真令人高興啊。
- 意思是我們倆和你們一樣怪嗎?
這還真令人高興呢。
- 雖說是玩笑話,但既然閣下開心,
就當作是這麼一回事吧。
- ………………
- ………………
- 無聊的話題到此為止……
我先回去了……
- 啊,伊艾里扎……
- 啊,伊艾里扎……
- 我們也、回去吧。
不能、離開、據點、太久。
- 回去時、會經過、森林、要不要、打獵?
回程、剛好、順路。
- 打獵?
好啊,順路的話倒是無所謂……
- 打獵?
好啊,順路的話倒是沒關係……
- 那麼就、拜託了。
捉到、熊、山豬、大型獵物、再回去吧!
- 佩托拉? 你在開玩笑嗎?
那已經不能叫順路打獵了吧?
- 佩托拉? 你是認真的嗎?
那已經不能叫順路打獵了吧?
- 喂,等一下……
- 等、等等啊……
- 呵呵……果然是一群怪人呢。
呵呵呵……
- ………………
- 不過,卡多莉奴大人和薩米亞大人……
要與她們數次交鋒也不容易啊。
- 為了保護好陛下,
我得思考一下對策才行……