Ah! Petra! Genau die Dame, nach der ich
[cdb]gesucht habe!
Brauchst du etwas, Ferdinand?
Oh ja! Ich brauche tatsächlich etwas! Ähem...
♪Bezaubernde Dame! Prinzessin aus einem fremden
Land! Wie scharf und tödlich sind die Schwerter in
[cdb]deiner Hand! ♪
♪Kreuzt du die Klingen zur Probe mit mir? ♪
Ah... hm?
...
Wie war das? Hab ich es richtig gemacht? Ich
[cdb]möchte sicher sein, dass ich die Gepflogenheiten
[cdb]deiner Heimat richtig verstehe.
Die... was?
Ich habe kürzlich ein Buch über die Gebräuche in
Brigid gelesen.
Und da bin ich auf eine Passage darüber gestoßen,
[cdb]wie man Mitgliedern der königlichen Familie Brigids
[cdb]gegenüber eine Bitte äußert.
Anscheinend gehört es sich, seine Bitte in Form eines
[cdb]improvisierten Musikstücks vorzutragen, während
[cdb]man dazu tanzt. Eine reizende Tradition!
Ich habe keine Kenntnis von dieser... Tradition.
Du... kennst sie nicht? Aber es stimmt doch, dass
Singen und Tanzen in deiner Heimat eine große
Bedeutung hat, oder?
Ja, das ist die Wahrheit. Wir singen und tanzen oft,
[cdb]um den Geistern unsere Ehrung zu zeigen.
Dann hat das Singen gar nichts mit der königlichen
Familie zu tun?
Ah, jetzt habe ich Verständnis. In der Übersetzung
[cdb]des Buches ist etwas schiefgeraten.
Die Herrscher Brigids bitten die Geister oft um ihren
Schutz. Und dabei findet Singen und Tanzen statt.
Die Mitglieder der Königsfamilie sind nicht
[cdb]die Zeugen dieser Vorführung. Sie singen
[cdb]und tanzen selbst.
Und das passiert auch nur bei besonderen
Anlässlichkeiten. Niemand gibt einen Gesang
[cdb]mit solcher Plötzlichkeit. Das wäre seltsam.
Ja, das wird mir auch gerade klar...
Ich habe geglaubt, dass es in Brigid einfach
[cdb]einige Gepflogenheiten gibt, die uns in Fódlan
[cdb]seltsam anmuten.
Ferdinand. Für was für ein Land voller Albernheit
[cdb]hältst du Brigid?
Was? Nein, ich... Das hier läuft gar nicht gut.
Ich habe wohl nichts anderes verdient dafür,
[cdb]dass ich den Worten eines so albernen Buches
Glauben schenke.
Mach dir keine schlimmen Gedanken. Auch ein Buch
[cdb]von Größe kann Fehler enthalten.
Ich habe einmal gelesen, dass alle Adligen Fódlans
[cdb]ihr Zuhause mit blauen Blüten dekorieren.
Was? Das wäre ja albern!
Es stand sogar im Titel des Buches! „Fódlans Adel:
Ein Tag im Hause der Blaublütigen.“
Petra, „Blaublütige“ bedeutet etwas anderes. Es ist
[cdb]einfach ein anderes Wort für die Adligen.
Ich habe das Wissen darüber, Ferdinand!
Ich habe einen Spaß gemacht.
Ich habe Kenntnis vom Unterschied zwischen
[cdb]blauem Blut und blauen Blüten. Ein solches Buch
[cdb]kann mich nicht verirren.
Ein Scherz? Ich muss sagen, damit hast du mich
[cdb]überrascht, Petra! Und ich habe mich in einer
Unterhaltung gleich zweimal in die Nesseln gesetzt.
Erst tanze ich, wo ich reden sollte, und dann rede ich,
[cdb]wo ich lachen sollte. Vielleicht sollte ich einfach nur
[cdb]hier stehen und lächeln.
Du hast dich in Nesseln gesetzt und möchtest jetzt
[cdb]lieber stehen. Ah, ich verstehe! Du hast mit großer
Gewitztheit gesprochen.
Also, nein, das war keine Absicht. Aber... schön,
[cdb]dass es dir gefallen hat.