- 呵呵呵。
我等你很久了,佩托拉。
- 菲尔迪南特,
你有、什么、事吗?
- 是的……咳咳。
- 啊,自异国而来的美丽公主啊♪
剑术精湛、身手矫健的剑士啊♪
- 是否愿意与我,一同磨炼剑术呢♪
- ……
- ……
- 怎、怎么样?
我试着模仿了一下布里基特的习俗。
- 布里基特的……习俗?
- 没错,我前些天从书上看来的。
- 在布里基特,
对王族有所请求时……
- 要一边跳舞吟唱,一边轻快地说出愿望,
真是个相当华丽的习俗呢。
- 我不明白……
布里基特、没有、那种、习俗。
- 什么!?不,可是……
布里基特不是很重视歌舞吗?
- 是的,布里基特、的确如此。
有献给、精灵的、歌曲和、舞蹈。
- 献给精灵?
也就是说和王族无关吗?
- 不对,我明白了……
那个、一定是、误译。
- 布里基特的王、向精灵、请求、加护。
那时会、唱歌、跳舞、祈祷。
- 不是、向王请求。
应该是、王向精灵请求、才对。
- 而且、只有、特别的时候、才这么做。
平时、突然、唱歌、跳舞、很奇怪。
- 很、很奇怪……
你说的倒是没错……
- 我还以为布里基特可能有一些
无法用芙朵拉的常识衡量的奇特习俗……
- 菲尔迪南特、是觉得、布里基特、
很愚蠢吗?
- 怎、怎么会。
唉,这次完全是我的失误。
- 我怎么搞的,
居然愚蠢到对书里的内容全盘照收!
- 你不必、在意。
书本、经常、有错误。
- 但是……书里说、芙朵拉的贵族、
都是、奇怪的人、这是、事实吗?
- 贵族都是奇怪的人!?
居然有书是这么写的吗!?
- 我读到“在芙朵拉、称呼贵族为‘怪人’”。
怪人、就是、奇怪的人。
- 那里应该是“贵人”吧!
很明显写错了啊!
- 菲尔迪南特、我、开玩笑的、
我发现、写错了。
- 怪人、贵人、当然、不同。
我、不会、被书、骗到。
- 玩、玩笑!?
这次真是被你看笑话了……
- 唔……居然被骗了,
这种耻辱要怎么消化啊!
- 笑话?消化?
你真幽默!!
- 不、不是啦。刚刚只是偶然才……
算了,能逗你开心倒是挺好的……