1. <<<EMPTY>>>
  2. 哎呀呀……帝彌托利也撲了個空, 現在他一定驚訝到說不出話來吧。
  3. 如果這場騷動再晚幾天發生, 戰爭說不定早就走向終結了。
  4. 難道……這不是巧合? 引發這場騷動的傢伙,或許不希望戰爭結束。
  5. 同意。
  6. 仔細思考。
  7. 是啊,竟然這麼剛好就發生在王都快被 包圍的前一刻,怎麼想都不覺得是偶然。
  8. 是啊,居然這麼剛好就發生在王都快被 包圍的前一刻,怎麼想都不覺得是偶然。
  9. 嗯,對方恐怕是監視著各國的狀況, 然後看準時機引發騷動的吧。
  10. 就算真有人希望戰爭繼續打下去, 我也實在想不出這麼做的理由啊。
  11. 就算真有人希望戰爭繼續打下去, 我也實在想不出這麼做的理由呢。
  12. 關於這點,雖然只是我的推測啦……
  13. 假設這場騷動的幕後黑手是「暗黑蠢動者」, 而他們的目的是讓芙朵拉陷入混亂……
  14. 或是等各國打到兩敗俱傷之時, 再一口氣併吞芙朵拉……這樣就說得通了。
  15. 如果是這樣,那事情就糟糕啦。 現在可不是忙著打仗的時候了。
  16. 如果是這樣,那事情就嚴重了。 現在可不是忙著打仗的時候啊。
  17. 不過,我們還沒掌握確切的證據。 這些推測並不足以結束這場戰爭。
  18. 我們還需要更多線索, 真希望能獲得一些情報啊。
  19. [HERO_MF]同學,抱歉啊…… 問了這種好像在質疑你的問題。
  20. 不過,你身上有著與「暗黑蠢動者」 相同的力量,要不懷疑你實在很難。
  21. 在他們的眼中,你是怎樣的存在…… 你應該也很想知道吧?
  22. 同意。
  23. 否定。
  24. 是啊,要說不在意那當然是騙人的。 畢竟這關係到我自己嘛。
  25. 是啊,要說不在意那當然是騙人的。 畢竟這關係到我自己呢。
  26. 還好耶,我沒有很想知道啊。 反正不知道也活得下去。
  27. 還好吧,我沒有很想知道啊。 反正不知道也活得下去。
  28. 如果我是你,我應該會更認真地 去挖掘自己的真實身分吧……
  29. 不過也好,反正不管事實為何, 你今後也依然是我們的夥伴啊。
  30. 雖然人家聽說這次的騷動 跟托馬修先生的同夥有關……
  31. 不過,在城鎮和村莊鬧事的那些人, 應該大部分都是普通的盜賊吧~?
  32. 有這麼多的賊人在各地作亂, 這件事本身就是個大問題呢~
  33. 同意。
  34. 否定。
  35. 這就代表世上還有很多人 沒辦法找到正當的工作啊。
  36. 這就代表世上還有很多人 沒辦法找到正當的工作吧。
  37. 是啊,或許有人就是因為戰爭失去了 家園和田地,才不得已以偷盜維生吧。
  38. 不,盜賊這種東西其實到處都有, 只是你沒有發現而已吧。
  39. 不,盜賊這種東西其實到處都有, 只是你沒有注意到罷了。
  40. 如果到處都躲著盜賊的話, 那也很有問題吧~感覺超可怕的。
  41. 人家覺得如果人人都能有一份工作, 這樣的騷動應該就不會發生了吧~
  42. 都跟帝國簽訂好盟約,科迪利亞領 也總算有了復興的希望,現在卻……
  43. 如果這都是「暗黑蠢動者」的詭計, 我絕對饒不了他們……!
  44. 安撫她。
  45. 向她道歉。
  46. 冷靜點啊,莉絲緹亞。 越是這種時候,我們越該沉著應對。
  47. 冷靜一點,莉絲緹亞。 越是這種時候,我們越該沉著應對。
  48. 什麼? 你有辦法冷靜嗎? 這說不定跟你也有關係耶。
  49. 這些傢伙跟我說不定也有關係, 總覺得有點抱歉啊。
  50. 這些人跟我說不定也有點關係, 總覺得對不起你啊。
  51. 什麼? 你道歉又能怎樣啦! 就算有關係,你跟他們也不是一夥的吧。
  52. 總之,我們得找出他們的首領才行。 我一定會抓到他,要他將一切從實招來。
  53. 這場騷動已經擴散到 帝國的弗琉慕領了吧……?
  54. 沒想到會波及阿密多大河的兩岸, 這麼大規模的騷動可說是史無前例……
  55. 啊,但弗琉慕家和科迪利亞家 之前好像也引發過一次騷動呢。
  56. 當時是弗琉慕子爵發起內亂, 而科迪利亞伯爵則是協助者……
  57. 雖然跟這次的騷動應該沒有關係…… 但還是有點令人在意呢。
  58. 下船之後走了那麼遠的路, 俺的腿都變得硬梆梆的囉。
  59. 俺要趕緊把上半身的肌肉也練一練, 不然身體會變成頭輕腳重呢。
  60. 感到驚訝。
  61. 勸告對方。
  62. 你練好肌肉後打算秀給誰看? 我們之後的對手可是賊人啊。
  63. 你練好肌肉後打算秀給誰看? 我們之後的對手可是賊人喔。
  64. 現在可不是練肌肉的時候啊, 還有很多人正等著我們去救喔。
  65. 現在可不是練肌肉的時候啊, 還有許多人正等著我們去救喔。
  66. 你真傻呢。如果沒有鍛鍊好全身, 就沒辦法發揮肌肉的所有力量啊。
  67. 而且……只鍛鍊下半身的話, 胸部和上臂的肌肉可是會抱怨呢。
  68. 在我們抵達艾德蒙領的港口時, 養父已經在那裡等著我了。
  69. 然後,他對我說「你一定要平安回來」…… 他為什麼會突然說這種話呢?
  70. 我也不知道。
  71. 這就是父母心。
  72. 誰知道呢? 我也沒有小孩, 哪裡會懂為人父母的心情啊。
  73. 誰知道呢? 我也沒有小孩, 哪裡曉得為人父母的心情啊。
  74. 為人父母的心情……養父真的 有把我當成自己的女兒看待嗎?
  75. 這就是所謂的天下父母心吧? 畢竟女兒要上戰場,父母一定會擔心啊。
  76. 這就是所謂的天下父母心吧? 畢竟女兒要上戰場,父母肯定會擔心啊。
  77. 天下父母心……養父真的有 把我當成自己的女兒看待嗎?
  78. 沒有的話就不會擔心你了吧。 而且,他應該也知道你一直都很努力。
  79. 沒有的話就不會擔心你了吧。 而且,他應該也知道你一直非常努力。
  80. 嗯……下次我想跟他多聊一些。 雖然我還不知道該聊什麼就是了……
  81. 如果這場騷動是某人的陰謀, 那我絕對饒不了他們。
  82. 竟然把跟戰爭無關的人民捲進來, 這些惡徒也太無法無天了吧?
  83. 我一定要讓他們以命償命。啊…… 不過,你好像有事情要問他們吧?
  84. 可以的話希望能活捉。
  85. 告訴她不用在意。
  86. 嗯,如果他們就是我說的那批人, 希望能活捉起來讓我把話問清楚。
  87. 嗯,如果他們就是我說的那批人, 希望能活捉起來讓我先問個清楚。
  88. 好,我知道了。 我一定會把他們揪出來。
  89. 你不用在意我的事情。 找到他們的話,就馬上解決掉吧。
  90. 你不用在意我的事情。 找到他們的話,就立刻解決掉吧。
  91. 是嗎? 那我就不客氣囉。
  92. 給我等著吧,這群可惡的惡徒……!
  93. 沒想到在將王國逼到如此絕境之後, 陛下竟能毫不遲疑地撤回所有兵力。
  94. 如果是個平庸的國王, 應該沒有這種當機立斷的勇氣吧。
  95. 陛下果然是難得一見的英雄人物, 是位值得我荷爾斯特效力的王者呢。
  96. 這場騷動…… 應該不是教團搞得鬼。
  97. 而且,賽羅司騎士團可是 以保護人民為己任的團體。
  98. 與中央教會分道揚鑣, 就意味著現在的聯邦國軍……
  99. 必須扛起保護人民的責任。 事態演變至此,才讓我懷念起從前呢。
  100. 唉……好累。 快累死我了。
  101. 從王國跑到這裡已經夠累了, 還要面對接二連三的戰鬥……
  102. 而且,這次的騷動讓戰爭延長了吧? 我也只能對天長嘆呢。
  103. 提議轉調單位。
  104. 提議休假一陣子。
  105. 不然去拜託庫羅德, 請他幫你換個單位如何?
  106. 不然去拜託庫羅德, 請他幫你調個單位如何?
  107. 得了吧……他怎麼可能會把身為降將的我 調去自己看不見的地方呢,別白費力氣了。
  108. 不如去拜託庫羅德, 讓你休假一陣子吧?
  109. 不如去拜託庫羅德, 讓你休假一陣子吧?
  110. 還是不要比較好吧。我可是帝國的人, 弄個不好可能會搞到「永遠休假」呢。
  111. 科迪利亞領被搞得一蹋糊塗, 我們得儘快趕去救援才行呢。
  112. 詢問理由。
  113. 深有同感。
  114. 難得你會這麼有幹勁啊, 你跟科迪利亞領有什麼交情嗎?
  115. 難得你會這麼有幹勁呢, 你跟科迪利亞領有什麼交情嗎?
  116. 嗯,我曾經受過科迪利亞伯爵的照顧。
  117. 那份恩情不是輕易就能還完的啊。 總之,我希望能為他多做些什麼。
  118. 嗯,你說得沒錯。 我們還是快點過去吧。
  119. 嗯,你說得沒錯。 我們還是加緊腳步吧。
  120. 哦,看來你也幹勁十足呢! 不錯不錯,我們一起大鬧一場吧。
  121. [HERO_MF]先生,像這樣轉戰各地, 你會不會搞不清楚自己在哪裡啊?
  122. [HERO_MF]小姐,像這樣轉戰各地, 你會不會搞不清楚自己在哪裡啊?
  123. 貝爾已經分不清楚這邊是哪裡了…… 是同盟的領地嗎? 還是聯邦國?
  124. 貝爾已經分不清楚這邊是哪裡了…… 是同盟的領地嗎? 還是聯邦國?
  125. 深有同感。
  126. 告訴她。
  127. 我懂! 我也經常迷路喔。 有時候還會走到完全相反的方向……
  128. 我懂! 我也經常迷路呢。 有時候還會走到完全相反的方向……
  129. 嗚……真高興有你作伴!
  130. 嗚……真高興有你作伴!
  131. 同盟和聯邦國指的都是雷斯塔吧? 這裡是阿密多大河的北邊啦。
  132. 同盟和聯邦國指的都是雷斯塔吧? 這裡是阿密多大河的北邊喔。
  133. 不過,河的對岸就是帝國領。 我們的確走了一段很長的路呢。
  134. 不過,河的對岸就是帝國領。 我們確實走了一段很長的路呢。
  135. 咦? 帝國…… 父親大人應該不會跑來吧!?
  136. 咦? 帝國…… 父親大人應該不會跑來吧!?
  137. 之後、應該會、碰上、更多、城鎮戰。 敵人、不是、士兵、而是、賊人和暴徒。
  138. 我、比較、擅長、城鎮戰。 你、如何呢?
  139. 回答擅長。
  140. 回答不擅長。
  141. 我也算擅長吧。比起寬闊的戰場, 在城裡打起來一定比較好發揮。
  142. 我也算擅長吧。比起寬廣的戰場, 在城裡打起來一定比較好發揮。
  143. 我和你、是、同類嗎? 那麼、我們就、速戰速決吧。
  144. 老實說,我不太擅長呢。 寬闊的戰場應該比較利於作戰吧?
  145. 老實說,我不太擅長呢。 寬廣的戰場應該比較利於作戰吧?
  146. 我、不同意。 沒想到、我們會、意見不合。
  147. 過去努維爾的城鎮遭到襲擊時, 也有許多賊人和小偷趁火打劫。
  148. 當時帝國軍正在與韃古扎軍激戰, 能保護城鎮的兵力幾乎少之又少。
  149. 然而這次……我們選擇先拯救人民。 真是令人感動到流淚啊。
  150. 感到安心。
  151. 對過去感到驚訝。
  152. 也就是說,我們跟帝國不同吧。 這樣不是很好嗎?
  153. 也就是說,我們和帝國不同吧。 這樣不是很好嗎?
  154. 嗯,您說得沒錯。 這就是新生聯邦國的作風吧。
  155. 努維爾竟然發生過這種事…… 我們絕不能讓歷史重演。
  156. 努維爾居然發生過這種事…… 我們絕不能讓歷史重演。
  157. 您說得沒錯。 不過,只要有我們在就不用擔心吧。
  158. 總覺得有股不好的預感。 嗯……該怎麼說呢?
  159. 好像是一種暗黑的氣息? 哈琵也不太清楚。
  160. 什麼是暗黑的氣息?
  161. 自己也有這種感覺。
  162. 暗黑的氣息是指什麼? 難不成……我的身上也有嗎?
  163. 暗黑的氣息是指什麼? 難道說……我的身上也有嗎?
  164. 誰知道呢。 唔……或許有吧。
  165. 看來那股不好的預感, 應該只是哈琵的錯覺吧。
  166. 其實,我也可以感覺到 你說的那種暗黑的氣息。
  167. 其實,我也能夠感覺到 你說的那種暗黑的氣息。
  168. 咦,真的嗎?
  169. 嗯……這樣啊。 或許只是哈琵想太多了吧。
  170. 有了這次的前車之鑑, 法嘉斯應該會分兵加強東岸的防守吧。
  171. 這樣一來,同樣的招數就不能用了。 又得想出其他辦法來進攻了嗎?
  172. 啊……不過在這之前,我們還得先 設法解決科迪利亞領的騷動才行呢。
  173. 戰爭好不容易才告一段落, 沒想到會遇上這樣的阻礙。
  174. 我很擔心科迪利亞領的人們, 我們得趕緊過去幫助才行啊。
  175. 雖然我現在已經不能再 自稱是法嘉斯的騎士了……
  176. 不過,如果是法嘉斯的騎士…… 一定不會對鎮上的百姓見死不救吧。
  177. 接下來的敵人是惡徒跟盜賊嗎?
  178. 不管對手是誰都無所謂。 我們只要……揮動手上的劍就行了。
  179. 被他的氣勢震懾。
  180. 自己也不會輸。
  181. 是、是啊。 不愧是「灰色惡魔」,氣勢驚人呢……
  182. 對、對啊。 不愧是「灰色惡魔」,氣勢驚人呢……
  183. 那也只是浮名罷了。 我們一起加油吧,[HERO_MF]。
  184. 說得也是,我可不會輸給你喔。 我會比你更完美地完成任務。
  185. 說得也是,我可不能輸給你呢。 我會比你更完美地完成任務。
  186. 那麼,我們就一起加油吧。 這樣事情一定也會更順利喔。
  187. 接下來的敵人是惡徒和盜賊嗎?
  188. 不論對手是誰都無所謂。 我們只要……揮動手上的劍就行了。
  189. 被她的氣勢震懾。
  190. 自己也不會輸。
  191. 是、是啊。 不愧是「灰色惡魔」,氣勢驚人呢……
  192. 對、對啊。 不愧是「灰色惡魔」,氣勢驚人呢……
  193. 那不過是浮名罷了。 我們一起加油吧,[HERO_MF]。
  194. 說得也是,我可不會輸給你喔。 我會比你更完美地完成任務。
  195. 說得也是,我可不能輸給你呢。 我會比你更完美地完成任務。
  196. 那麼,我們就一起加油吧。 這樣事情肯定也會更順利喔。
  197. 雖然我已經砍盜賊砍到煩了, 但這次的規模好像大很多呢。
  198. 那些傢伙雖然每個人都很狡猾, 但應該不擅長有組織的行動才對。
  199. 如果他們彼此互相合作, 就表示一定有個幕後黑手在操控。
  200. 你可千萬不要大意囉, 敵人裡可能藏著不得了的傢伙呢。
  201. 我還以為納戴爾那傢伙會跟著一起來, 結果他沒下船就這麼回去了。
  202. 那傢伙好像有命令帕邁拉的士兵, 要他們不准在王國領內隨意掠奪。
  203. 雖然他看似隨便,卻有認真的一面。 我稍微對他改觀了喔。
  204. 要是我們還有機會見面就好了, 畢竟我連聲謝謝都還來不及說呢。
  205. 唔……沒想到事態會演變成這樣。 不知道科迪利亞領的人民是否平安。
  206. 我還在賽羅司騎士團的時候, 也曾多次鎮壓過這類的動亂。
  207. 不過,就算我換了工作和頭銜, 我也會為了人民而戰。哦喔喔!
  208. 這件事非同小可呢。像他們這樣 四處作亂,我們商人也很頭痛啊。
  209. 鎮壓動亂會需要很多物資吧? 我的商品一定能派上用場喔。
  210. 咦,你覺得我在賺戰爭財? 才沒有這回事呢……
  211. 自從我們與帝國達成和議之後, 伯爵大人就抱病致力於領內的復興工作。
  212. 然而一切都被這場騷動給毀了。 我能理解大人有多麼心痛……
  213. 不過,為何只有科迪利亞領 會遭受到如此的不幸呢?
  214. 舊弗雷格頓領在阿肯隆死後, 目前是由各路諸侯共同治理。
  215. 不過,無論哪個諸侯都沒有多餘的兵力, 現在幾乎是由古羅斯塔爾家單獨在管理。
  216. 據說也多虧了前古羅斯塔爾伯爵的指揮, 才不至於讓大批賊人趁亂闖入領內。
  217. 我的母親的老家就在科迪利亞領。 不過,發生騷動後就一直無法取得聯繫。
  218. 雖然我很擔心年邁的祖父母, 卻沒有辦法確認他們的安危……
  219. 真希望他們兩老能平安無事……
  220. 雖然規模不及密爾丁大橋, 但科迪利亞領內也有橫跨大河的橋梁。
  221. 橋梁的兩端平時都設有關卡, 賊人應該無法自由通行才對。
  222. 不過,既然河的兩岸都發生了騷動, 想必關卡也已經落入賊人之手了吧。
  223. 我在前任雇主阿肯隆死後, 很幸運地馬上就找到了下個雇主……
  224. 但要是沒找到工作的話,說不定我也會 淪為盜賊,在科迪利亞領內四處作亂呢。
  225. 我來自前方的城鎮,是自警團的成員。 我們有不少團員都被賊人殺死了。
  226. 當時我們聽說聯邦國軍正在遠征, 大家都以為援軍不會來而陷入絕望……
  227. 不過,沒想到會來這樣的大軍啊。 看來國王陛下沒有對我們見死不救呢。
  228. 教會收留了被賊人追殺的民眾, 並與他們一起祈禱能渡過難關……
  229. 主似乎也聽到了大家的祈禱, 將聯邦國軍指引到此地呢……
  230. 我的搭檔在之前的戰鬥中去世了。 我們可是一起患難到現在的啊……
  231. 不過,這也是無可奈何的事。 畢竟是傑拉爾特團長決定要跟隨聯邦國軍的。
  232. 不過,這也是無可奈何的事。 畢竟是我的搭檔決定要跟隨聯邦國軍的。
  233. 而我也認為這個決定並沒有錯……
  234. 我是被派來與貴國合作的……但看到新王 庫羅德大人的迅速應對,還真令人吃驚啊。
  235. 光是能不經過圓桌會議直接發兵救援, 聯邦國的成立就已經很有意義了。
  236. 畢竟國家的使命就是要保護人民啊, 我們帝國也不能認輸呢。
  237. 隊長,你辛苦了! 今天情況十分異常!
  238. 啊……雖然這麼說, 但有異常的並不是這道門附近。
  239. 而是從這裡往東的阿密多大河兩岸一帶, 那裡好像有大量的賊人正在作亂。
  240. 為了保護人民而戰……真是責任重大呢。 要是我也能做點什麼的話……
  241. 你聽說了嗎? 有位舞蹈名人 搬到弗琉慕領的東北部來了耶。
  242. 那個人好像是「白鷺杯」的冠軍喔! 真令人懷念啊……
  243. 咦,你不知道嗎? 原來是這樣啊。 我還以為隊長應該會知道呢。
  244. 看來有某股勢力正在暗地裡蠢蠢欲動呢。
  245. 而且你……不,應該是我和你 說不定都跟他們脫不了關係。
  246. 你應該也這麼認為吧? 或許這是能接近真相的大好機會呢。
  247. [HERO_MF]小姐,抱歉啊…… 問了這種好像在質疑你的問題。
  248. <<<EMPTY>>>
  249. <<<EMPTY>>>
  250. <<<EMPTY>>>
  251. <<<EMPTY>>>
  252. <<<EMPTY>>>
  253. <<<EMPTY>>>
  254. <<<EMPTY>>>
  255. <<<EMPTY>>>
  256. <<<EMPTY>>>
  257. <<<EMPTY>>>
  258. <<<EMPTY>>>
  259. <<<EMPTY>>>
  260. <<<EMPTY>>>
  261. <<<EMPTY>>>
  262. <<<EMPTY>>>
  263. <<<EMPTY>>>
  264. <<<EMPTY>>>
  265. <<<EMPTY>>>
  266. <<<EMPTY>>>
  267. <<<EMPTY>>>
  268. <<<EMPTY>>>
  269. <<<EMPTY>>>
  270. <<<EMPTY>>>
  271. <<<EMPTY>>>
  272. <<<EMPTY>>>
  273. <<<EMPTY>>>
  274. <<<EMPTY>>>
  275. <<<EMPTY>>>
  276. <<<EMPTY>>>
  277. <<<EMPTY>>>
  278. <<<EMPTY>>>
  279. <<<EMPTY>>>
  280. <<<EMPTY>>>
  281. <<<EMPTY>>>
  282. <<<EMPTY>>>
  283. <<<EMPTY>>>
  284. <<<EMPTY>>>
  285. <<<EMPTY>>>
  286. <<<EMPTY>>>
  287. <<<EMPTY>>>
  288. <<<EMPTY>>>
  289. <<<EMPTY>>>
  290. <<<EMPTY>>>
  291. <<<EMPTY>>>
  292. <<<EMPTY>>>
  293. <<<EMPTY>>>
  294. <<<EMPTY>>>
  295. <<<EMPTY>>>
  296. <<<EMPTY>>>
  297. <<<EMPTY>>>
  298. <<<EMPTY>>>
  299. <<<EMPTY>>>
  300. <<<EMPTY>>>
  301. <<<EMPTY>>>
  302. <<<EMPTY>>>
  303. <<<EMPTY>>>
  304. <<<EMPTY>>>
  305. <<<EMPTY>>>
  306. <<<EMPTY>>>
  307. <<<EMPTY>>>
  308. <<<EMPTY>>>
  309. <<<EMPTY>>>
  310. <<<EMPTY>>>
  311. <<<EMPTY>>>
  312. <<<EMPTY>>>
  313. <<<EMPTY>>>
  314. <<<EMPTY>>>
  315. <<<EMPTY>>>
  316. <<<EMPTY>>>
  317. <<<EMPTY>>>
  318. <<<EMPTY>>>
  319. <<<EMPTY>>>
  320. <<<EMPTY>>>
  321. <<<EMPTY>>>
  322. <<<EMPTY>>>
  323. <<<EMPTY>>>
  324. <<<EMPTY>>>
  325. <<<EMPTY>>>
  326. <<<EMPTY>>>
  327. <<<EMPTY>>>
  328. <<<EMPTY>>>
  329. <<<EMPTY>>>
  330. <<<EMPTY>>>
  331. <<<EMPTY>>>
  332. <<<EMPTY>>>
  333. <<<EMPTY>>>
  334. <<<EMPTY>>>
  335. <<<EMPTY>>>
  336. <<<EMPTY>>>
  337. <<<EMPTY>>>
  338. <<<EMPTY>>>
  339. <<<EMPTY>>>
  340. <<<EMPTY>>>
  341. <<<EMPTY>>>
  342. <<<EMPTY>>>
  343. <<<EMPTY>>>
  344. <<<EMPTY>>>
  345. <<<EMPTY>>>
  346. <<<EMPTY>>>
  347. <<<EMPTY>>>
  348. <<<EMPTY>>>
  349. <<<EMPTY>>>
  350. <<<EMPTY>>>
  351. <<<EMPTY>>>
  352. <<<EMPTY>>>
  353. <<<EMPTY>>>
  354. <<<EMPTY>>>
  355. <<<EMPTY>>>
  356. <<<EMPTY>>>
  357. <<<EMPTY>>>
  358. <<<EMPTY>>>
  359. <<<EMPTY>>>
  360. <<<EMPTY>>>
  361. <<<EMPTY>>>
  362. <<<EMPTY>>>
  363. <<<EMPTY>>>
  364. <<<EMPTY>>>
  365. <<<EMPTY>>>
  366. <<<EMPTY>>>
  367. <<<EMPTY>>>
  368. <<<EMPTY>>>
  369. <<<EMPTY>>>
  370. <<<EMPTY>>>
  371. <<<EMPTY>>>
  372. <<<EMPTY>>>
  373. <<<EMPTY>>>
  374. <<<EMPTY>>>
  375. <<<EMPTY>>>
  376. <<<EMPTY>>>
  377. <<<EMPTY>>>
  378. <<<EMPTY>>>
  379. <<<EMPTY>>>
  380. <<<EMPTY>>>
  381. <<<EMPTY>>>
  382. <<<EMPTY>>>
  383. <<<EMPTY>>>
  384. <<<EMPTY>>>
  385. <<<EMPTY>>>
  386. <<<EMPTY>>>
  387. <<<EMPTY>>>
  388. <<<EMPTY>>>
  389. <<<EMPTY>>>
  390. <<<EMPTY>>>
  391. <<<EMPTY>>>
  392. <<<EMPTY>>>
  393. <<<EMPTY>>>
  394. <<<EMPTY>>>
  395. <<<EMPTY>>>
  396. <<<EMPTY>>>
  397. <<<EMPTY>>>
  398. <<<EMPTY>>>
  399. <<<EMPTY>>>
  400. <<<EMPTY>>>
  401. <<<EMPTY>>>